iMyanmarHouse.com - Best Property Website for Myanmar
×


ထက္ျမက္နုိင္ဇင္ဆိုတာဟာ မင္းခိုက္စိုးစန္နဲ႔ တြဲျပီး ဝတၳဳတိုေတြေဆာင္းပါးေတြေရးသားရင္းနဲ႔ ပရိသတ္က သိလာခဲ့တဲ့ စာေရးသူတစ္ေယာက္ပါ။ ထက္ျမက္နုိင္ဇင္က ေနာက္ပိုင္းမွာ စာေရးသူတို႔ထံုးစံအတိုင္း ရုပ္ရွင္ေလာကနဲ႔ဆက္စပ္မိသြားျပီးဇာတ္ညႊန္းေရးတာေတြပါလုပ္လာခဲ့ပါတယ္။မၾကာေသးမီက Bollywood ဇာတ္ကားေကာင္းတစ္ကားျဖစ္တဲ့ Sanam Teri Kasam ဇာတ္ကားၾကီးကုိ ကူးခ်ထားတယ္လို႔ ပရိသတ္ေတြေဝဖန္ေနၾကတဲ့ ထာဝရထက္နွစ္ဆ ဇာတ္ကားၾကီးကုိ ထက္ျမက္နုိင္ဇင္က ဇာတ္ညႊန္းေရးေပးထားတာပါ။ ေဝဖန္မႈေတြက်ယ္ေလာင္လာခ်ိန္မွာ ထက္ျမက္နုိ္င္ဇင္က အဲဒီေကာ္ပီကိစၥနဲ႔ ပတ္သက္ျပီး သူမရဲ႕ လူမႈကြန္ယက္စာမ်က္နွာမွာ အက်ယ္တဝင့္ရွင္းလင္းလာခဲ့ပါတယ္။

ဇာတ္ညႊန္းထက္ျမက္နုိင္ဇင္လို႔ တပ္ထားေပမယ့္ ထက္ျမက္နုိ္င္ဇင္က အခန္းစဥ္တစ္ခုကုိသာ ဇာတ္ညႊန္းေရးေပးရတာျဖစ္ေၾကာင္း “အစကေတာ့ ဘာမွ မေျပာေတာ့ပါဘူးလို႔ ေနတာပါ။ ဒါေပမဲ့ ကိုယ့္ acc ထဲက မိတ္ေဆြေတြကို အသိေပးခ်င္တာေၾကာင့္ ေျပာျပပါမယ္။ဒီ ႐ုပ္ရွင္ ဟာ..လြန္ခဲ့တဲ့ တစ္ႏွစ္ခြဲေလာက္က ေရးခဲ့တဲ့ ဇာတ္ၫႊန္းပါ။ ဇာတ္ၫႊန္းေတာင္မွ ေခါင္းစဥ္ေ႐ာ အခန္းစဥ္ေ႐ာ သ႐ုပ္ေဆာင္နာမည္ေတြက အစ ျပင္ဆင္ထားၿပီးသား အခန္းစဥ္တစ္ခုကိုပဲ ကိုယ္က script complete ေရးေပးရတာ။ အဲဒီအတြက္ စာေရးခ သိန္း ၂၀ ရပါတယ္”လို႔ေျပာျပထားပါတယ္။


ေကာ္ပီမွန္းသိလားဆိုေတာ့ သိသိရက္နဲ႔ သိန္းနွစ္ဆယ္ရလို႔ေရးေပးတာျဖစ္ေၾကာင္း “ကြၽန္မ ဇာတ္ၫႊန္းေရးခ သိန္း ၂၀ ယူထားတဲ့အတြက္ copy ဘာညာနဲ႔ ကြၽန္မကပဲ ဒီ ဇာတ္ကားမွာ အဓိကတာဝန္႐ွိသူႀကီးလိုလို အေျပာခံရလည္း ကြၽန္မဘာမွ ျပန္မေျပာေတာ့ပါဘူး။ေလာကႀကီးမွာ အေကာင္းေတြခ်ည္း ယူေနလို႔ ဘယ္ရပါ့မလဲ။ copy မွန္း ကြၽန္မ သိတယ္ေလ။ သိန္း ၂၀ ေပးတယ္ေလ။ ကြၽန္မ ေရးတာေပါ့။ ကိုယ့္လိပ္ျပာ ကိုယ္လံုခ်င္ေတာ့ အိႏၵိယကားထဲက Dialogue တစ္လံုးမွ မပါဘဲ ကြၽန္မ ေရးတယ္။ ( ဇာတ္ၫႊန္း မိတၱဴ အခုထိ႐ွိပါတယ္။ လိုအပ္ရင္ ထုတ္ျပလို႔လည္းရပါတယ္) ကြၽန္မ အတတ္ႏိုင္ဆံုးက ဒီေလာက္ပဲ။ copy ဇာတ္မို႔ မေရးဘူးလို႔ ျငင္းပယ္လိုက္ဖို႔ အင္အား ကြၽန္မမွာ မ႐ွိပါဘူး”လို႔လည္း ရင္ဖြင့္ထားပါေသးတယ္။

ဒါ့အျပင္ အနုပညာရွင္ဆိုတဲ့ စာေရးဆရာမတစ္ေယာက္လုပ္ေနတဲ့ ထက္ျမက္နုိင္ဇင္က အနုပညာဆိုတာၾကီးက ဘာမွမဟုတ္ပဲ ဘဝမွာပုိုက္ဆံကသာအဓိကအေရးၾကီးတဲ့ပံုစံနဲ႔ “ဘယ္သူမဆို ကိုယ္တတ္ထားတဲ့ ပညာနဲ႔ စာေရးခ သိန္း ၂၀ ဆို လုပ္ၾကမွာခ်ည္းပါပဲ။ အႏုပညာေတြ ဘာေတြ ႀကီးႀကီးက်ယ္က်ယ္ လုပ္ေနလို႔ ဘယ္သူက ထမင္းလာေကြၽးမွာလဲ။ ၿပီးေတာ့ ဒီလိုေရးလိုက္လို႔ တျခား လူေတြ ထိခိုက္သြားတာမွ မဟုတ္တာ။ copy မို႔ ၾကည့္သူ မ႐ွိရင္ copy ဇာတ္ သူ႔ ဘာသာ သိမ္းသြားပါလိမ့္မယ္”လို႔ ေျပာထားတာဟာ သူ႔ကုိအားေပးေနတဲ့ ပရိသတ္ေတြကုိေစာ္ကားလိုက္သလိုပဲလို႔ ပရိသတ္ေတြက ေဝဖန္ေနၾကျပီး က်န္တဲ့ စာေပေလာကသားေတြအဖို႔လည္း စကားကုိလက္လြတ္စပယ္ေျပာသြားတယ္လို႔ခံစားရေစတာအမွန္ပါပဲ။


ဒါ့အျပင္ ထက္ျမက္နုိင္ဇင္က ေကာ္ပီေတြဟာ နယ္ကပရိသတ္ေတြအတြက္ဦးတည္တာလည္းျဖစ္နိုင္ေၾကာင္း “ေကာင္းၿပီးသား ဇာတ္လမ္း copy ကား အတြက္ သူ ရည္ရြယ္တဲ့ audience ဟာ နယ္က လူ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားအတြက္ ျဖစ္ရင္ျဖစ္မွာေပါ့။ ဥပမာ နယ္က ကြၽန္မ ရဲ႕ အေမ ၊ အေဒၚ ေတြ ကို အိႏၵိယ စာတန္းထိုးဇာတ္ကားနဲ႔ ျမင့္ျမတ္ ျမန္မာ ဇာတ္ကားေပးရင္ ျမင့္ျမတ္ ဇာတ္ကားကိုပဲ ယူၾကည့္မွာ ေသခ်ာတယ္”လို႔ ေျပာထားျပီး နယ္ကလူေတြကေတာ့ ေကာ္ပီလည္းၾကည့္မွာပဲဆိုျပီး “တမီ ဇာတ္ကားကို copy လုပ္ထားတဲ့ တာေတႀကီးေနတိုးဟာ တမီဇာတ္ကို မမီတာ ကြၽန္မတို႔သိတယ္။ ဒါေပမဲ့ နယ္က လူကို ျပရင္ သူတို႔က ေနတိုး ကိုသာ ေရြးခ်ယ္မွာပါ။ ဒါက ႐ွင္းပါတယ္။

အပန္းေျပခ်င္လို႔ ၾကည့္တာ..စာလိုက္ဖတ္ေနရတဲ့ ကိုယ့္ယဥ္ေက်းမႈ ကိုယ့္ ဘာသာစကားမဟုတ္တာကို မၾကည့္ခ်င္ဘူး။ အိပ္ေနရင္းေတာင္ မၾကည့္ဘဲ နားေထာင္လို႔ရေနတဲ့ ျမန္မာစကားေျပာ ဇာတ္ကားေပါ့ေပါ့ပါးပါးကိုသာ ၾကည့္မွာပါ”လု႔ိလည္းေျပာသြားပါေသးတယ္။ အဲဒီလိုေျပာသြားတာဟာ နယ္ကလူေတြကုိ ဂ်င္းထည့္ခ်င္သလုိထည့္လုိ႔ရတယ္လို႔ ေျပာသြားတာပဲဆိုျပီး နယ္မွာေနေပမယ့္ ဦးေနွာက္နဲ႔စဥ္းစားညဏ္ရွိတယ္ဆိုတဲ့ ပရိသတ္ေတြကေတာ့ ေဝဖန္ေနၾကေလရဲ႕။

Credit: Burmese.asia

# Unicode Version ျဖင့္ ဖတ္ပါ #

ထက်မြက်နိုင်ဇင်ဆိုတာဟာ မင်းခိုက်စိုးစန်နဲ့ တွဲပြီး ဝတ္ထုတိုတွေဆောင်းပါးတွေရေးသားရင်းနဲ့ ပရိသတ်က သိလာခဲ့တဲ့ စာရေးသူတစ်ယောက်ပါ။ ထက်မြက်နိုင်ဇင်က နောက်ပိုင်းမှာ စာရေးသူတို့ထုံးစံအတိုင်း ရုပ်ရှင်လောကနဲ့ဆက်စပ်မိသွားပြီးဇာတ်ညွှန်းရေးတာတွေပါလုပ်လာခဲ့ပါတယ်။မကြာသေးမီက Bollywood ဇာတ်ကားကောင်းတစ်ကားဖြစ်တဲ့ Sanam Teri Kasam ဇာတ်ကားကြီးကို ကူးချထားတယ်လို့ ပရိသတ်တွေဝေဖန်နေကြတဲ့ ထာဝရထက်နှစ်ဆ ဇာတ်ကားကြီးကို ထက်မြက်နိုင်ဇင်က ဇာတ်ညွှန်းရေးပေးထားတာပါ။ ဝေဖန်မှုတွေကျယ်လောင်လာချိန်မှာ ထက်မြက်နိုင်ဇင်က အဲဒီကော်ပီကိစ္စနဲ့ ပတ်သက်ပြီး သူမရဲ့ လူမှုကွန်ယက်စာမျက်နှာမှာ အကျယ်တဝင့်ရှင်းလင်းလာခဲ့ပါတယ်။

ဇာတ်ညွှန်းထက်မြက်နိုင်ဇင်လို့ တပ်ထားပေမယ့် ထက်မြက်နိုင်ဇင်က အခန်းစဉ်တစ်ခုကိုသာ ဇာတ်ညွှန်းရေးပေးရတာဖြစ်ကြောင်း “အစကတော့ ဘာမှ မပြောတော့ပါဘူးလို့ နေတာပါ။ ဒါပေမဲ့ ကိုယ့် acc ထဲက မိတ်ဆွေတွေကို အသိပေးချင်တာကြောင့် ပြောပြပါမယ်။ဒီ ရုပ်ရှင် ဟာ..လွန်ခဲ့တဲ့ တစ်နှစ်ခွဲလောက်က ရေးခဲ့တဲ့ ဇာတ်ညွှန်းပါ။ ဇာတ်ညွှန်းတောင်မှ ခေါင်းစဉ်ရော အခန်းစဉ်ရော သရုပ်ဆောင်နာမည်တွေက အစ ပြင်ဆင်ထားပြီးသား အခန်းစဉ်တစ်ခုကိုပဲ ကိုယ်က script complete ရေးပေးရတာ။ အဲဒီအတွက် စာရေးခ သိန်း ၂၀ ရပါတယ်”လို့ပြောပြထားပါတယ်။

ကော်ပီမှန်းသိလားဆိုတော့ သိသိရက်နဲ့ သိန်းနှစ်ဆယ်ရလို့ရေးပေးတာဖြစ်ကြောင်း “ကျွန်မ ဇာတ်ညွှန်းရေးခ သိန်း ၂၀ ယူထားတဲ့အတွက် copy ဘာညာနဲ့ ကျွန်မကပဲ ဒီ ဇာတ်ကားမှာ အဓိကတာဝန်ရှိသူကြီးလိုလို အပြောခံရလည်း ကျွန်မဘာမှ ပြန်မပြောတော့ပါဘူး။လောကကြီးမှာ အကောင်းတွေချည်း ယူနေလို့ ဘယ်ရပါ့မလဲ။ copy မှန်း ကျွန်မ သိတယ်လေ။ သိန်း ၂၀ ပေးတယ်လေ။ ကျွန်မ ရေးတာပေါ့။ ကိုယ့်လိပ်ပြာ ကိုယ်လုံချင်တော့ အိန္ဒိယကားထဲက Dialogue တစ်လုံးမှ မပါဘဲ ကျွန်မ ရေးတယ်။ ( ဇာတ်ညွှန်း မိတ္တူ အခုထိရှိပါတယ်။ လိုအပ်ရင် ထုတ်ပြလို့လည်းရပါတယ်) ကျွန်မ အတတ်နိုင်ဆုံးက ဒီလောက်ပဲ။ copy ဇာတ်မို့ မရေးဘူးလို့ ငြင်းပယ်လိုက်ဖို့ အင်အား ကျွန်မမှာ မရှိပါဘူး”လို့လည်း ရင်ဖွင့်ထားပါသေးတယ်။

ဒါ့အပြင် အနုပညာရှင်ဆိုတဲ့ စာရေးဆရာမတစ်ယောက်လုပ်နေတဲ့ ထက်မြက်နိုင်ဇင်က အနုပညာဆိုတာကြီးက ဘာမှမဟုတ်ပဲ ဘဝမှာပိုက်ဆံကသာအဓိကအရေးကြီးတဲ့ပုံစံနဲ့ “ဘယ်သူမဆို ကိုယ်တတ်ထားတဲ့ ပညာနဲ့ စာရေးခ သိန်း ၂၀ ဆို လုပ်ကြမှာချည်းပါပဲ။ အနုပညာတွေ ဘာတွေ ကြီးကြီးကျယ်ကျယ် လုပ်နေလို့ ဘယ်သူက ထမင်းလာကျွေးမှာလဲ။ ပြီးတော့ ဒီလိုရေးလိုက်လို့ တခြား လူတွေ ထိခိုက်သွားတာမှ မဟုတ်တာ။ copy မို့ ကြည့်သူ မရှိရင် copy ဇာတ် သူ့ ဘာသာ သိမ်းသွားပါလိမ့်မယ်”လို့ ပြောထားတာဟာ သူ့ကိုအားပေးနေတဲ့ ပရိသတ်တွေကိုစော်ကားလိုက်သလိုပဲလို့ ပရိသတ်တွေက ဝေဖန်နေကြပြီး ကျန်တဲ့ စာပေလောကသားတွေအဖို့လည်း စကားကိုလက်လွတ်စပယ်ပြောသွားတယ်လို့ခံစားရစေတာအမှန်ပါပဲ။

ဒါ့အပြင် ထက်မြက်နိုင်ဇင်က ကော်ပီတွေဟာ နယ်ကပရိသတ်တွေအတွက်ဦးတည်တာလည်းဖြစ်နိုင်ကြောင်း “ကောင်းပြီးသား ဇာတ်လမ်း copy ကား အတွက် သူ ရည်ရွယ်တဲ့ audience ဟာ နယ်က လူ တော်တော်များများအတွက် ဖြစ်ရင်ဖြစ်မှာပေါ့။ ဥပမာ နယ်က ကျွန်မ ရဲ့ အမေ ၊ အဒေါ် တွေ ကို အိန္ဒိယ စာတန်းထိုးဇာတ်ကားနဲ့ မြင့်မြတ် မြန်မာ ဇာတ်ကားပေးရင် မြင့်မြတ် ဇာတ်ကားကိုပဲ ယူကြည့်မှာ သေချာတယ်”လို့ ပြောထားပြီး နယ်ကလူတွေကတော့ ကော်ပီလည်းကြည့်မှာပဲဆိုပြီး “တမီ ဇာတ်ကားကို copy လုပ်ထားတဲ့ တာတေကြီးနေတိုးဟာ တမီဇာတ်ကို မမီတာ ကျွန်မတို့သိတယ်။ ဒါပေမဲ့ နယ်က လူကို ပြရင် သူတို့က နေတိုး ကိုသာ ရွေးချယ်မှာပါ။ ဒါက ရှင်းပါတယ်။

အပန်းပြေချင်လို့ ကြည့်တာ..စာလိုက်ဖတ်နေရတဲ့ ကိုယ့်ယဉ်ကျေးမှု ကိုယ့် ဘာသာစကားမဟုတ်တာကို မကြည့်ချင်ဘူး။ အိပ်နေရင်းတောင် မကြည့်ဘဲ နားထောင်လို့ရနေတဲ့ မြန်မာစကားပြော ဇာတ်ကားပေါ့ပေါ့ပါးပါးကိုသာ ကြည့်မှာပါ”လု့ိလည်းပြောသွားပါသေးတယ်။ အဲဒီလိုပြောသွားတာဟာ နယ်ကလူတွေကို ဂျင်းထည့်ချင်သလိုထည့်လို့ရတယ်လို့ ပြောသွားတာပဲဆိုပြီး နယ်မှာနေပေမယ့် ဦးနှောက်နဲ့စဉ်းစားညဏ်ရှိတယ်ဆိုတဲ့ ပရိသတ်တွေကတော့ ဝေဖန်နေကြလေရဲ့။
 
 
အသစ္တင္တိုင္း Email ပို႔ေပးပါမည္။
သင္၏ Email ကို ေအာက္တြင္ ျဖည့္စြက္၍ Submit လုပ္ပါ။
 
 
Top